| 特許翻訳サービス ゴングウェルでは、特許翻訳(明細書・公報・中間処理文書などの特許関連書類の翻訳)専門チームがあります。欧米向け出願用の特許関連書類の英語翻訳、中国向け出願のための中国語翻訳および韓国向け出願のための韓国語翻訳を、高いコストパフォーマンスにてお客様にご提供し、大変ご好評をいただいております。
専門分野に精通し、特許を理解し、論理的思考力の備わった経験豊富な特許翻訳者を揃え、ベテランの特許校正担当者との協同作業で、万全の品質管理体制のもと、特許翻訳に欠かせない「5C」の要素、Correct(正確)/ Clear(明確)/ Concise(簡潔) / Consistent(一貫性)/ Compliant(法律要件を満たすこと)をクリアした翻訳サービスを実現します。
取扱言語について、弊社は最も得意である英語・中国語・韓国語に絞ります。USPTOやPCT/EPCへの出願用明細書や優先権証明書の英訳、中国・韓国への出願用明細書の翻訳を提供いたします。
トラドス(Trados)などの翻訳メモリを含む最先端の翻訳支援ツールを駆使し、特許翻訳の質を向上すると共に、納期短縮、コスト削減を実現します。
電気・電子、半導体、情報通信、機械、化学などの技術分野に実績があります。
弊社の英訳サンプルをご覧ください→:公報英訳サンプル
特許翻訳の質向上及びコスト削減方法 特許明細書の特徴:
- 特許明細書には、特許特有の表現・スタイルがあり、高度な技術用語が多用されています。
- 同企業からの出願、特に同分野の出願書類には、同一条件と類似表現が多くあります。
- 翻訳プロセスでは、これらの同一表現と類似表現の整合性を良くしての翻訳は困難でした。
上記の特許明細書の特徴を踏まえ、トラドス(Trados)という翻訳メモリと、TermExtract及びMuiltiTermという用語管理ツールをプロ特許翻訳者の翻訳支援ツールとして導入することにより、翻訳の質の向上及びコスト削減を図ることができます。
- 特許特有の表現・難解な技術用語のデータベース化と検索自動化により訳文整合性の向上
- 過去の翻訳を翻訳資源として再生可能
- 再生した翻訳資源を新規翻訳に自動的に流用可能
- 同じ会社・同じ分野の出願明細書中の同一表現・類似表現の翻訳自動化
- 訳文の用語・表現の統一により質の向上を実現
特許英訳実績例 をご参照ください。
■ 質の向上及びコスト削減方法 ■ 質の向上とコスト削減の事例(ケーススタディ) ■ 特許翻訳における機密保持 ■ 特許英訳実績例
■ 日本公開特許の英訳サンプル(PDF) | 日本語原稿(PDF)
|