![]() ![]() |
| 多言語翻訳サービス | 翻訳言語 | 翻訳分野 | 翻訳料金 | 依頼方法 | 翻訳納期 | 納品方法 | 支払方法 | 翻訳の質 | 翻訳の例 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() ![]() |
||||||
|
■ 特許英訳実績例 ■ 日本公開特許の英訳サンプル(PDF) | 原稿としての日本語(PDF)特許翻訳(明細書・公報・中間処理文書などの特許関連書類の翻訳)を手掛けています。欧米向出願用の特許関連書類の英訳、中国向出願のための中国語訳および韓国向出願のための韓国語訳を、高いコストパフォーマンスにてお客様にご提供し、ご好評頂いております。 弊社では、技術理解力・特許知識・論理的思考力の備わった経験豊富な特許翻訳者を揃え、ベテランの特許校正担当者との協同作業で、万全の品質管理体制のもと、特許翻訳に欠かせない「5C の要件」、つまりCorrect(正確)/ Clear(明確)/ Concise(簡潔) / Consistent(一貫性)/ Compliant(法律要件を満たすこと)をクリアした翻訳サービスを実現します。 取扱言語について、弊社は最も得意である英語・中国語・韓国語に絞ります。USPTOやPCT/EPCへの出願用明細書や優先権証明書の英訳、中国・韓国への出願用明細書の翻訳を提供いたします。 トラドス(Trados)などの翻訳メモリを含む最先端の翻訳支援ツールを駆使し、特許翻訳の質を向上すると共に、納期短縮、コスト削減を実現します。 電気電子、半導体、情報通信、機械、化学などの技術分野に実績があります。弊社の英訳サンプルをご覧いただけます→:公報英訳サンプル 特許明細書の特徴:
上記の特許明細書の特徴を踏まえ、トラドス(Trados)という翻訳メモリと、TermExtract及びMuiltiTermという用語管理ツールをプロ特許翻訳者の翻訳支援ツールとして導入することにより、翻訳の質向上及びコスト削減を図ることができます。 特許明細書英訳におけるトラドス(Trados)活用のメリット:
事例(ケーススタディ)をご参照ください。 |
![]() ![]() ![]() |
||||||
| ホーム | 会社紹介 | 所在地写真集 | お客様リスト | お問合せ | 翻訳者募集 | サイトマップ | リンク |
| 神戸/カナダ/北京 ゴングウェル・サービス(株) 〒658-0032 神戸市東灘区向洋町中6-9 神戸ファッションマート 10F |
![]() |
|||||